9I制作厂免费

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Event

Workshop for Legal Language Professionals 鈥 De la traduction des lois 脿 la cor茅daction, l'av猫nement d'une jurilinguistique canadienne

Tuesday, January 13, 2026 12:00to13:30
Online
Language of Delivery: French

In this series of workshops, the Graduate Diploma in Legal Translation at 9I制作厂免费 invites you to discover different dimensions of professions at the crossroad of law and languages. We offer both introductory workshops to key professions, such as legal translation and court interpreting, as well as workshops on highly specialized issues that will better meet the needs of experienced jurilinguists.

Legal translation stands apart from all other forms of translation in one key respect: it is governed by the binding force of the law itself. In translating legal texts such as acts, regulations, judgments and contracts, translators must also contend with the specific challenges inherent to these documents. The first of these challenges arises from the law and legal system itself. Between English and French, and vice versa, we enter the realm of comparative law, in which two very different systems coexist. By nature, the legal translator is a comparatist, obliged to render the law faithfully within the framework of its own rules. The second challenge lies in the readability and clarity of the target text. And the third and final challenge resides in the form of the target text, which varies between systems depending on the culture in question. This is especially true of the common law鈥揷ivil law pair, with each system expressing, sui generis, its culture and its rules through writing. This mode of expression鈥攚hether verbose or concise鈥攊mmediately signals to readers the distinctive nature of each legal culture. These observations apply to the three main types of legal texts鈥攁cts, judgments, and contracts鈥攅ach of which has its own distinctive features. Our analysis focuses primarily on the act, the 鈥渨indow on the law,鈥 and on the translation process leading to the emergence of a Canadian legal language, as revealed through the co-drafting of legislation.

This initiative is supported by Justice Canada's Access to Justice in Both Official Languages Support Fund.

Presenter

Jean-Claude G茅mar
Professor Emeritus at the Universit茅s de Montr茅al and Geneva

Jean-Claude G茅mar is Professor Emeritus at the Universit茅s de Montr茅al and Geneva. He was head of the Department of Linguistics and Translation at the Universit茅 de Montr茅al (1992-1997). Between 1997 and 2005, he taught comparative law and translation studies at the University of Geneva's School of Translation and Interpretation (ETI/FTI). A graduate of the Institut d'茅tudes politiques, he holds a doctorate in international cooperation law, a doctorat d'Etat 猫s lettres and a LLM in Comparative Private Law. He is the author of numerous publications, including Traduire ou l'art d'interpr茅ter (1995), and has edited, among others, Langage du droit et traduction - Essais de jurilinguistique (1982), Jurilinguistique: entre langues et droits (2005), La qu锚te de l'expression optimale du droit. Essai de jurilinguistique (2023, Award-winning work by the Quebec Bar Association). He has also been a member of the editorial board of the Dictionnaire de droit priv茅 du Qu茅bec and the journal Meta. He was charg茅 de mission for the 脡tudes et la langue fran莽aises, translation and terminology at the Agence universitaire de la francophonie (AUF), was a freelance translator for the Translation Bureau of Canada, founded the Groupe de recherche en jurilinguistique et traduction (GREJUT), and, between 1992 and 2012, was in charge of the French-language seminar on judgment writing offered by the Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ) to superior court judges. As a jurilinguist and translator, he participates in the activities of numerous research centres and groups, contributes to specialist journals, and acts as a consultant to a number of Canadian and international institutions.

Back to top