BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4//
BEGIN:VEVENT
UID:20251229T001327EST-8703BJoaEB@132.216.98.100
DTSTAMP:20251229T051327Z
DESCRIPTION:In this series of workshops\, the Graduate Diploma in Legal Tra
nslation at 9IÖĆ×÷ł§Ăâ·Ń invites you to discover different dimensions
of professions at the crossroad of law and languages. We offer both intro
ductory workshops to key professions\, such as legal translation and court
interpreting\, as well as workshops on highly specialized issues that wil
l better meet the needs of experienced jurilinguists.\n\nLegal translation
stands apart from all other forms of translation in one key respect: it i
s governed by the binding force of the law itself. In translating legal te
xts such as acts\, regulations\, judgments and contracts\, translators mus
t also contend with the specific challenges inherent to these documents. T
he first of these challenges arises from the law and legal system itself.
Between English and French\, and vice versa\, we enter the realm of compar
ative law\, in which two very different systems coexist. By nature\, the l
egal translator is a comparatist\, obliged to render the law faithfully wi
thin the framework of its own rules. The second challenge lies in the read
ability and clarity of the target text. And the third and final challenge
resides in the form of the target text\, which varies between systems depe
nding on the culture in question. This is especially true of the common la
w–civil law pair\, with each system expressing\, sui generis\, its culture
and its rules through writing. This mode of expression—whether verbose or
concise—immediately signals to readers the distinctive nature of each leg
al culture. These observations apply to the three main types of legal text
s—acts\, judgments\, and contracts—each of which has its own distinctive f
eatures. Our analysis focuses primarily on the act\, the “window on the la
w\,” and on the translation process leading to the emergence of a Canadian
legal language\, as revealed through the co-drafting of legislation.\n\nT
his initiative is supported by Justice Canada's Access to Justice in Both
Official Languages Support Fund.\n\nRegister\n\nPresenter\n\n\n Jean-Claude
Gémar\n Professor Emeritus at the Universités de Montréal and Geneva\n\n \n
Jean-Claude Gémar is Professor Emeritus at the Universités de Montréal and
Geneva. He was head of the Department of Linguistics and Translation at t
he Université de Montréal (1992-1997). Between 1997 and 2005\, he taught c
omparative law and translation studies at the University of Geneva's Schoo
l of Translation and Interpretation (ETI/FTI). A graduate of the Institut
d'études politiques\, he holds a doctorate in international cooperation la
w\, a doctorat d'Etat ès lettres and a LLM in Comparative Private Law. He
is the author of numerous publications\, including Traduire ou l'art d'int
erpréter (1995)\, and has edited\, among others\, Langage du droit et trad
uction - Essais de jurilinguistique (1982)\, Jurilinguistique: entre langu
es et droits (2005)\, La quĂŞte de l'expression optimale du droit. Essai de
jurilinguistique (2023\, Award-winning work by the Quebec Bar Association
). He has also been a member of the editorial board of the Dictionnaire de
droit privé du Québec and the journal Meta. He was chargé de mission for
the Études et la langue françaises\, translation and terminology at the Ag
ence universitaire de la francophonie (AUF)\, was a freelance translator f
or the Translation Bureau of Canada\, founded the Groupe de recherche en j
urilinguistique et traduction (GREJUT)\, and\, between 1992 and 2012\, was
in charge of the French-language seminar on judgment writing offered by t
he Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ) to superior
court judges. As a jurilinguist and translator\, he participates in the a
ctivities of numerous research centres and groups\, contributes to special
ist journals\, and acts as a consultant to a number of Canadian and intern
ational institutions.\n \n\n
DTSTART:20260113T170000Z
DTEND:20260113T183000Z
LOCATION:Online
Language of Delivery: French
SUMMARY:Workshop for Legal Language Professionals – De la traduction des lo
is à la corédaction\, l'avènement d'une jurilinguistique canadienne
URL:/continuingstudies/channels/event/workshop-legal-l
anguage-professionals-de-la-traduction-des-lois-la-coredaction-lavenement-
dune-369317
END:VEVENT
END:VCALENDAR