BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20251229T001327EST-8703BJoaEB@132.216.98.100 DTSTAMP:20251229T051327Z DESCRIPTION:In this series of workshops\, the Graduate Diploma in Legal Tra nslation at 9IÖĆ×÷ł§Ăâ·Ń invites you to discover different dimensions of professions at the crossroad of law and languages. We offer both intro ductory workshops to key professions\, such as legal translation and court interpreting\, as well as workshops on highly specialized issues that wil l better meet the needs of experienced jurilinguists.\n\nLegal translation stands apart from all other forms of translation in one key respect: it i s governed by the binding force of the law itself. In translating legal te xts such as acts\, regulations\, judgments and contracts\, translators mus t also contend with the specific challenges inherent to these documents. T he first of these challenges arises from the law and legal system itself. Between English and French\, and vice versa\, we enter the realm of compar ative law\, in which two very different systems coexist. By nature\, the l egal translator is a comparatist\, obliged to render the law faithfully wi thin the framework of its own rules. The second challenge lies in the read ability and clarity of the target text. And the third and final challenge resides in the form of the target text\, which varies between systems depe nding on the culture in question. This is especially true of the common la w–civil law pair\, with each system expressing\, sui generis\, its culture and its rules through writing. This mode of expression—whether verbose or concise—immediately signals to readers the distinctive nature of each leg al culture. These observations apply to the three main types of legal text s—acts\, judgments\, and contracts—each of which has its own distinctive f eatures. Our analysis focuses primarily on the act\, the “window on the la w\,” and on the translation process leading to the emergence of a Canadian legal language\, as revealed through the co-drafting of legislation.\n\nT his initiative is supported by Justice Canada's Access to Justice in Both Official Languages Support Fund.\n\nRegister\n\nPresenter\n\n\n Jean-Claude GĂ©mar\n Professor Emeritus at the UniversitĂ©s de MontrĂ©al and Geneva\n\n \n Jean-Claude GĂ©mar is Professor Emeritus at the UniversitĂ©s de MontrĂ©al and Geneva. He was head of the Department of Linguistics and Translation at t he UniversitĂ© de MontrĂ©al (1992-1997). Between 1997 and 2005\, he taught c omparative law and translation studies at the University of Geneva's Schoo l of Translation and Interpretation (ETI/FTI). A graduate of the Institut d'Ă©tudes politiques\, he holds a doctorate in international cooperation la w\, a doctorat d'Etat ès lettres and a LLM in Comparative Private Law. He is the author of numerous publications\, including Traduire ou l'art d'int erprĂ©ter (1995)\, and has edited\, among others\, Langage du droit et trad uction - Essais de jurilinguistique (1982)\, Jurilinguistique: entre langu es et droits (2005)\, La quĂŞte de l'expression optimale du droit. Essai de jurilinguistique (2023\, Award-winning work by the Quebec Bar Association ). He has also been a member of the editorial board of the Dictionnaire de droit privĂ© du QuĂ©bec and the journal Meta. He was chargĂ© de mission for the Études et la langue françaises\, translation and terminology at the Ag ence universitaire de la francophonie (AUF)\, was a freelance translator f or the Translation Bureau of Canada\, founded the Groupe de recherche en j urilinguistique et traduction (GREJUT)\, and\, between 1992 and 2012\, was in charge of the French-language seminar on judgment writing offered by t he Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ) to superior court judges. As a jurilinguist and translator\, he participates in the a ctivities of numerous research centres and groups\, contributes to special ist journals\, and acts as a consultant to a number of Canadian and intern ational institutions.\n \n\n DTSTART:20260113T170000Z DTEND:20260113T183000Z LOCATION:Online
Language of Delivery: French SUMMARY:Workshop for Legal Language Professionals – De la traduction des lo is à la corédaction\, l'avènement d'une jurilinguistique canadienne URL:/continuingstudies/channels/event/workshop-legal-l anguage-professionals-de-la-traduction-des-lois-la-coredaction-lavenement- dune-369317 END:VEVENT END:VCALENDAR