BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20251201T013712EST-4349O2RSiU@132.216.98.100 DTSTAMP:20251201T063712Z DESCRIPTION: \n\nCe colloque part de l’hypothèse que la traduction modifie le champ littéraire d’accueil et constitue une force transformatrice qui c ontribue à façonner en profondeur l’histoire littéraire. Toute histoire li ttéraire nationale\, par conséquent\, serait incomplète si on ne prenait e n compte la place que les textes traduits y occupent\, ainsi que les proce ssus qui ont accompagné leur importation et leur réception.\n\nÀ partir de ces prémisses\, ce colloque s’intéresse à l’impact\, passé et actuel (du XIXe siècle à nos jours)\, des romans traduits vers le français sur l’évol ution du genre romanesque francophone\, notamment au niveau des politiques éditoriales\, de la constitution de nouveaux canons littéraires\, du rega rd que les écrivains portent sur le roman et de l’écriture-même des œuvres romanesques.\n\nLe colloque vise aussi bien les études portant sur le rap port individuel entre un écrivain et une œuvre traduite que les approches adoptant une visée plus large.\n\n \n\nComité organisateur:  Cecilia Benag lia (San Diego State University)\, Audrey Coussy\, Isabelle Daunais\, Gill ian Lane-Mercier.\n\n \n\nPROGRAMME\n\nJEUDI 25 OCTOBRE 2018 (salle Arts 1 60)\n\n9.15 Accueil des participant.es.\n\n9.30 Ouverture.\n\n9.45-10.45 C onférence plénière : Rainier Grutman (Université d’Ottawa)\, «Le roman fra nçais :a novel idea ?».\n\n10.45-11.00 Discussion.\n\n11-11.15 Pause\n\n11 .15-11.45 Lucia Quaquarelli et Adrien Frenay (Université Paris Nanterre\, France) : «I didn’t bother to notice the color of his shadows. Coupes\, ré écritures\, adaptations : quand la traduction produit du roman “noir”.»\n \n11.45-12.15 Kodjo Attikpoé (Memorial University of Newfoundland) : «Décl oisonner l’espace littéraire pour la jeunesse : réflexions sur quelques ro mans anglophones et lusophones africains traduits en français.»\n\n12.15-1 2.35 Discussion.\n\n12.35- 14.15 Déjeuner\n\n14.30-15.00 Patrick Hersant ( Université Paris 8\, France): «Traduction et réception du Portrait de l’ar tiste: le premier Joyce français.»\n\n15.00-15.30 Katherine Ashley (Acadia University): «D’Hetzel au Mercure de France : R.L. Stevenson chez les mai sons d’édition parisiennes.»\n\n15.30-16.00 Rosemarie Fournier-Guillemette (Université du Québec à Montréal): «Jane Austen en France : effacement et survivance de la voix auctoriale.»\n\n16.00-16.30 Discussion et fin de la première journée.\n\n \n\nVENDREDI 26 OCTOBRE 2018 (salle Ferrier 105)\n \n9.15 Accueil des participant.es.\n\n9.30-10.00 Renato Rodriguez-Lefebvre (Université de Montréal): «Les titres sans qualités: tensions et horizons de L'Homme sans qualités.»\n\n10.00-10.30 Gabrielle Roy-Chevarier (Cégep du Vieux-Montréal): «Dostoïevski à La Nouvelle Revue française: pour la be auté des romans d’une folle longueur.»\n\n10.30-11.00 Ludivine Bouton-Kell y (Université de Nantes\, France): «Mimer la langue\, la forme\, le sujet pour écrire : des Vies imaginaires de Marcel Schwob aux Vies minuscules de Pierre Michon.»\n\n11-11.30 Discussion.\n\n11.30-11.45 Pause\n\n11.45-12. 45 Conférence plénière: Sherry Simon (Université Concordia)\, «La traducti on inachevée: l’écriture mixophonique au Québec».\n\n12.45-13.00 Discussio n et mot de clôture.\n\n \n DTSTART;VALUE=DATE:20181025 DTEND;VALUE=DATE:20181026 LOCATION:salle 160\, Pavillon des Arts\, CA\, QC\, Montréal\, H3A 0G5\, 853 \, rue Sherbrooke Ouest SUMMARY:Colloque «Ce que la traduction fait au roman : le rôle des textes t raduits dans l’évolution du genre romanesque francophone (XIXe-XXIe siècle s)» URL:/litterature/fr/channels/event/colloque-ce-que-la- traduction-fait-au-roman-le-role-des-textes-traduits-dans-levolution-du-ge nre-288555 END:VEVENT END:VCALENDAR