BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20250812T021556EDT-5352fRVUMP@132.216.98.100 DTSTAMP:20250812T061556Z DESCRIPTION:International Colloquium - Gender and Genre in Translation\n Apr il 27 - 28 \, 2017\n\nDo male\, female and LGBT translators approach the a ct of language transfer in the same ways? Is there any differentiation in their approaches along the lines of genre\, be the texts literary or pragm atic? In what ways do translators exercise their power through the use of differentiated language-cultures? Is subservience or domination an issue i n arriving at acceptable target texts?\n\nThese questions have been dealt with by scholars whose research has focused on gender\, the exercise of po wer in translation and genre studies. Current research tends to question t his relationship and brings to the fore the issue of gendered genres in tr anslation.\n\nGendered genres represent a significant challenge for studen ts of translation\, translators in practice and translation analysts. At i ssue is the distinction between sex and gender\, one being a biological fa ct and the other being a social construct. This is particularly interestin g with respect to the translation of so-called sacred texts often written in patriarchal styles using standard male discourse patterns and frequentl y translated by rewriters of a different sex or different sexual orientati on into a different language-culture. Another area of similar interest is the translation of legal texts such as court judgments and opinions. These texts are often written in a patriarchal style and have to be translated by professionals faced with both the linguistic and sociological challenge s of producing equivalent texts in target language-cultures.\n\nIt is a we ll-known fact that the translation business is populated by an overwhelmin g majority of female translators. The industry also counts among its pract itioners a significant number of individuals whose gender may not be defin ed as purely biological as is the case of members of the LGBT community. H ence\, the ability to role play has an influence on the way in which trans gendered or homosexual translators may approach texts authored by what the y may intuitively or cognitively identify as the other.\n\nAlterity in thi s case is a matter of both genre and gender. It may be argued that there a re opposing language-cultures in this context: male-dominated language\, f eminist or feminine language and a multivariate LGBT language-culture.\n\n Papers are invited dealing with gender and genre issues in translation\, g endered genres and the transfer of knowledge from one language-culture to another by members of groups sociologically differentiated by gender. Case studies and analyses of translations are welcome. Young researchers are e ncouraged to make proposals.\n\n\nCALENDAR\n\nJANUARY 16\, 2017 - Deadline for one-page proposals in French\, English or Spanish. Please attach a br ief biosketch. Send to bryan.jim [at] mcgill.ca.\n\nFEBRUARY 20\, 2017 - N otification of acceptance.\n\n\nSCIENTIFIC COMMITTEE\n\n• James Archibald\ , 9IÖÆ×÷³§Ãâ·Ñ\n\n• Aron Arnold\, Université Sorbonne Nouvelle\n\n• Michèle Boko bza Kahan\, Tel Aviv University\n\n• Fayza El Qasem\, École Supérieure d’I nterprètes et de Traducteurs\, Université Sorbonne Nouvelle\n\n• Louise La ngevin\, Université Laval\n\n• Michael David Miller\, 9IÖÆ×÷³§Ãâ·Ñ\n\n• Anne Wag ner\, Université du Littoral Côte d’Opale\n\n\nCall for papers also availa ble in Spanish. \n DTSTART;VALUE=DATE:20170116 DTEND;VALUE=DATE:20170116 SUMMARY:Call for Papers: Gender and Genre in Translation URL:/continuingstudies/channels/event/call-papers-gend er-and-genre-translation-262939 END:VEVENT END:VCALENDAR