9IÖÆ×÷³§Ãâ·Ñ

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

ɱ¹Ã¨²Ô±ð³¾±ð²Ô³Ù

Atelier de jurilinguistique – Mastering Context in Canada’s Legal Language Professions: The Tree and the Tuning Fork

Mardi, 14 octobre, 2025 12:30à14:00
En ligne
Langue: English
Prix: 
Gratuit

Dans cette série d’ateliers, le programme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université 9IÖÆ×÷³§Ãâ·Ñ vous invite à découvrir différentes facettes des métiers spécialisés dans le domaine du langage du droit. On propose à la fois des ateliers d’introduction aux professions phares, comme la traduction juridique et l’interprétation judiciaire, ainsi que des ateliers sur des questions très pointues qui répondront davantage aux besoins des jurilangagier.ère.s d’expérience. Tous les ateliers sont gratuits et ouverts au public.

Dans ce premier atelier, la présentatrice explorera ce que des jurilangagier.ère.s bilingues aux formations et aux expériences variées peuvent faire pour renforcer leurs compétences en recherche et choisir leurs mots avec assurance.

Avec cet atelier, les participants pourront notamment :

  • se représenter le système juridique canadien comme une structure avec des branches, ce qui les aidera à faire des choix de traduction adaptés au contexte;
  • différencier plusieurs outils de référence juridiques et évaluer leur pertinence en fonction du contexte du texte source;
  • discuter des défis de traduction juridique à l’aide d’un vocabulaire spécialisé, ce qui favorise la collaboration, le mentorat et le travail de formation.

Cette initiative est soutenue par le Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles de Justice Canada.

±Ê°ùé²õ±ð²Ô³Ù²¹³Ù°ù¾±³¦±ð:

Francie Gow
Traductrice juridique, Bureau de la traduction

Francie Gow, traductrice du français à l’anglais basée à Montréal, travaille pour le Bureau de la traduction du gouvernement canadien depuis 2002. Elle est titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université d’Ottawa (2003) et d’un BCL/LLB de l’Université 9IÖÆ×÷³§Ãâ·Ñ (2008). Son mémoire de maîtrise sur l’évaluation des mémoires de traduction lui a valu le Best Thesis Award du Localization Research Centre en 2003. Pendant ses études à 9IÖÆ×÷³§Ãâ·Ñ, elle a publié un article sur la protection du contenu des mémoires de traduction par le droit d’auteur dans le Canadian Journal of Law and Technology. Depuis 2020, elle a contribué à mettre au point et à offrir de la formation en traduction juridique au Bureau de la traduction en plus de son travail de base en traduction et en révision. Elle s’intéresse actuellement à cibler les habiletés spécifiques permettant à des traducteur.trice.s titulaires ou non de diplômes en droit d’exceller en traduction juridique, en particulier la capacité à déterminer les bons outils de référence en contexte (lois bilingues, causes, contrats et traités) et à accéder à ces outils.

Back to top